Abstract

Translate into Brazilian Portuguese and culturally adapt the component scores definition from the Modified Barium Swallow Impairment Profile - MBSImP videofluoroscopy protocol. This study was conducted based on international guidelines for creation, translation and transcultural adaptation according to domestic publications for the validation of international speech-language pathology tests. A specialist committee was convened with two otorhinolaryngologists and three speech-language pathologists familiar with videofluoroscopy examinations. Translation into Brazilian Portuguese was carried out by two otorhinolaryngologists with subsequent back translation performed independently by two U.S.-born translators. The final Brazilian Portuguese version was written by speech-language pathologists after revision of translations and back translations resolved semantic, idiomatic, conceptual, linguistic and contextual inconsistencies. This version was tested by committee members, who assessed subjects with no disease, with head and neck cancer and with mild cognitive impairment. Translation of the component scores definition from MBSImP was performed independently and translators agreed on a final version. The MBSImP protocol was renamed "Martin-Harris scale for swallowing videofluoroscopy". Some terms were adapted for the final Brazilian Portuguese version. Use of the translated protocol did not reveal any deviations from the original. Translation of the MBSImP fragment into Brazilian Portuguese was consistent with the original version. Approval from specialist committee members refined the protocol adaptation, allowing precise concepts to be accurately translated.

Highlights

  • Este é um artigo publicado em acesso aberto (Open Access) sob a licença Creative Commons Attribution, que permite uso, distribuição e reprodução em qualquer meio, sem restrições desde que o trabalho original seja corretamente citado

  • This study was conducted based on international guidelines for creation, translation and transcultural adaptation according to domestic publications for the validation of international speech-language pathology tests

  • A specialist committee was convened with two otorhinolaryngologists and three speech-language pathologists familiar with videofluoroscopy examinations

Read more

Summary

Swallowing Disorders Fluoroscopy

Tradução para o português brasileiro e adaptação cultural da Definição de Pontuações de Componentes (Component Scores Definition) pertencentes ao Modified Barium Swallow Impairment Profile – MBSImP(TM). Objetivo: Traduzir para o português brasileiro e adaptar culturalmente a definição dos componentes e pontuação (Component Scores Definition) pertencentes ao protocolo para videofluoroscopia Modified Barium Swallow Impairment – MBSImPTM. A tradução para o português brasileiro foi realizada por dois otorrinolaringologistas com retrotradução de forma independente por dois nativos norte-americanos. Resultados: A tradução da definição dos componentes e pontuação do MBSImP foi realizada de forma independente e os tradutores chegaram a um consenso para a versão final. O protocolo original Modified Barium Swallow Impairment, foi traduzido para “Escala Martin-Harris para videofluoroscopia da deglutição”. Conclusão: A tradução do excerto do protocolo MBSImP para o português brasileiro foi compatível com a versão original. A certificação de membros do comitê favoreceu a adaptação do material, permitindo a adaptação conceitual

Alteração oral
Alteração esofágica
Oral Alteration
Contribuição dos autores
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call