Abstract

A hilária trama de Les nègres du traducteur, romance de Claude Bleton publicado na França em 2004, permite-nos explorar as relações que tradutores estabelecem com seus autores e originais. O texto de Bleton é particularmente útil para uma discussão de algumas noções relacionadas a teorias contemporâneas do texto e da tradução que giram em torno da noção nietzschiana de "morte do autor". Aaron Janvier, narrador e protagonista de Bleton, é um escritor frustrado que consegue se transformar em um importante tradutor de romances espanhóis para o francês, cujo gosto pelas estratégias domesticadoras de tradução faz dele uma figura poderosa nos círculos editoriais de Paris, Madri e Barcelona. À medida que conquista mais e mais influência no mundo editorial, Janvier não hesita em transformar os autores que traduz em seus "nègres", ou seja, em ghostwriters encarregados de escrever os "originais" que devem ser estritamente fiéis às "traduções" que ele lhes envia. Quando alguns dos autores começam a questionar essa situação peculiar, Janvier os elimina sumariamente. Por meio de um exame detalhado da caracterização que Bleton faz do tradutor como um assassino, este artigo propõe uma reconsideração de alguns clichês que estão associados ao tradutor, ao seu trabalho e à suposta impropriedade de sua íntima relação com textos e autores.

Highlights

  • The hilarious plot of Claude Bleton’s novel, Les nègres du traducteur, published in France in 2004, allows us to explore the relationships that translators are often perceived to establish with their authors and originals

  • A frustração que Janvier sente por não ser capaz de escrever por si próprio e, consequentemente, seus esforços radicais para substituir os autores com os quais colabora também encontram um interessante reflexo em seu nome, Aaron Janvier, que parece sugerir que, apesar de o tradutor se tornar cada vez mais poderoso, e apesar de ele desejar ardentemente ser o autor dos originais e, dessa forma, ocupar o primeiro lugar (“Janvier”, é a palavra francesa para “Janeiro”), ele está fadado a ser uma figura secundária

  • Mais uma vez nos termos de Foucault, pode-se dizer que assim com o os autores passaram a ser obrigados a assinar seus textos quando se sentiu que seus “discursos poderiam ser transgressores” e, assim “estar sujeitos a punições” (1979: 148), os tradutores também devem ser considerados responsáveis pelo trabalho que realizam, e ter seus nomes explicitamente associados com os textos que eles escrevem na forma de tradução

Read more

Summary

Introduction

The hilarious plot of Claude Bleton’s novel, Les nègres du traducteur, published in France in 2004, allows us to explore the relationships that translators are often perceived to establish with their authors and originals.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.