Abstract

Este artigo examina a tradução para o inglês de textos literários queer brasileiros, focando na antologia estadunidense Cuíer: Queer Brazil. O estudo parte da premissa de que a tradução é uma atividade complexa que envolve a negociação entre diferentes idiomas, culturas e ideologias, e que, portanto, não é um processo neutro, mas sim político e culturalmente carregado. O artigo analisa como a perspectiva queer pode questionar as práticas de tradução e como a tradução pode ajudar a aumentar a visibilidade de pessoas queer na literatura e na sociedade em geral. São analisados trechos do conto “Terça-feira gorda”, de Caio Fernando Abreu, e sua respectiva tradução para o inglês, “Fat Tuesday”, de Bruna Dantas Lobato, e evidencia-se, na tradução, o apagamento de alguns itens culturais brasileiros, bem como a reprodução de aspectos retratados das vivências queer. O artigo conclui que a tradução da literatura queer brasileira é uma atividade importante que pode contribuir para a construção de uma sociedade mais inclusiva e diversa.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call