Abstract

Este artigo aborda a aplicação de exercícios de tradução ao ensino de literatura germanófonano Curso de Letras Alemão-Português da UFC. Em primeiro lugar, exercícios de tradução, entendidoscomo estratégias de ensino-aprendizagem no âmbito da literatura, são examinados à luz dasorientações do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas (QECR) e, em seguida,comparados com resultados de outros autores (BISCHOF et al., 2003; HÄUSSERMANN; PIEPHO,1996; KÖNIGS, 1981). Em uma outra etapa, esses fundamentos teóricos são conectados comaspectos práticos do ensino de literatura germanófona, aplicando-os ao soneto barroco alemão Esist alles eitel (1637), de Andreas Gryphius, e sua tradução em português brasileiro feita por oitoestudantes da UFC. Trata-se de traduções literais e/ou recriações literárias, visando a mostrar queesse tipo de exercício pode contribuir: a) como estratégia metodológica para diminuir a heterogeneidadeno tocante à competência linguístico-cultural germanófona na sala de aula; b) como formade utilizar a tradução visando a uma análise integral do texto; e c) como forma de sensibilizar osestudantes para a importância da tradução literária na formação de professores de alemão comolíngua estrangeira (ALE). Considerando-se as interseções existentes entre a formação de professoresde ALE e seu acesso à literatura germanófona, é possível concluir que exercícios de tradução literáriapodem gerar ganhos de conhecimentos interdisciplinares envolvendo língua, cultura, teorialiterária e o próprio ato de traduzir, aqui também entendido como recriação.Palavras-chave: Ensino de literatura. Exercícios de tradução. QECR

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call