Abstract

Neste artigo, uma tradução comentada, abordo um exemplo de tradução literária do português para o espanhol a fim de discutir algumas questões que se apresentam à atividade em razão da proximidade das línguas. O corpus é constituído pela crônica publicada por Machado de Assis n’O Cruzeiro, em junho de 1878. A partir do postulado de que as decisões tradutórias não são necessariamente coerentes, em todos os casos, com a estratégia adotada, analiso a dicotomia letra-sentido através da exploração das margens entre o conceito bermaniano de letra e o conceito de tradução literal do senso comum. As situações extraídas da tradução do corpus começam informando momentos em que a proximidade entre as línguas torna possíveis decisões coincidentes para projetos de tradução literal e da letra. Colocações e idiomatismos são consultados como caso particular em que é possível perceber a tensão entre ambas as estratégias. O perfil colocacional, entendido como atributo importante da letra, é usado para mostrar como uma tradução literal pode se afastar de uma estratégia de tradução da letra, o que nos exemplos abordados acontece tanto em razão de mudanças de registro quanto pela ação das tendências deformantes bermanianas. A seguir se mostra o caso de um ganho na tradução da letra usando expressão idiomática em espanhol para traduzir uma expressão idiomática em português, contrariando, em certo sentido, o posicionamento de Berman a respeito. A agramaticalidade também acontece às vezes nas opções literais, mesmo num par de línguas próximas como são o português e o espanhol, e sobre isso se oferece um exemplo. Na conclusão tenta-se pôr os pensamentos de Schleiermacher (2000), Ortega y Gasset (1957) e Berman (2013) numa perspectiva histórica para defender que a proposta de tradução da letra é compatível com a norma tradutória hegemônica no Brasil.

Highlights

  • Proposta de tradução da letra é compatível com a norma tradutória hegemônica no Brasil

  • Uma parte significativa da literatura se caracteriza por um trabalho de exploração das margens da língua, e um autor que se encaixa perfeitamente nessa característica é, precisamente, Machado de Assis: basta observar a grande experimentação formal que representaram as Memórias póstumas e dá sentido ao comentário de Gledson e Granja sobre o potencial informativo de suas crônicas n’O Cruzeiro

  • Quando Machado diz “aquele pico e sabor”, para além da autoironia e do humor que a autoavaliação encerra nessa, digamos, passagem de bastão, ele está usando uma palavra com conotações muito específicas: “pico” está tanto no sentido de sabor ácido, picante, quanto no de malícia, humor

Read more

Summary

Introduction

Proposta de tradução da letra é compatível com a norma tradutória hegemônica no Brasil. O caso da tradução entre português e espanhol me parece especialmente moldado para buscar os limites de dicotomias tais como letra e sentido, que costumam perpassar as discussões teóricas sobre a tradução.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call