Abstract

The right to the assistance of a translator or interpreter is one of the fundamental rights guaranteed by national and international legislation. Despite the efforts of the European Union to unify the conditions under which these two professions are practised, there are substantial differences in the way legal and court interpreting and translation are practised in some European countries. The main differences are to be found in the conditions under which these professions are pursued, more specifically in terms of the status of translators and interpreters, access to these two professions, training, and the initial examination, as well as certain specific features related to working languages. The article aims to compare the situation in France and the Czech Republic, where the practice of the profession of legal and court translator and interpreter has recently undergone considerable changes, and to highlight differences, particularly due to the fact that Czech is a language with limited diffusion

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call