Abstract
Objetivo: Realizar a tradução, validação e adaptação transcultural do Schoolagers' Coping Strategies Inventory (Inventário de Estratégias de Enfrentamento de Escolares) (SCSI) com estudantes colombianos. Métodos: Estudo metodológico realizado entre 2015 a 2016 com alunos de 8 a 15 anos de idade, de instituições de ensino públicas e privadas, em Ibagué, Colômbia. Utilizou-se a ficha de caracterização e o SCSI. A validação transcultural foi organizada em oito etapas: tradução oficial para o espanhol; tradução do original para o inglês; tradução reversa; versão consensual; validade facial e adaptação à língua pelos estudantes; validade facial e de conteúdo por especialistas; versão final; teste piloto e confiabilidade. Resultados: A versão original em inglês foi adaptada para o idioma espanhol colombiano, com a intervenção de estudantes, de estratos socioeconômicos altos e baixos, em grupos focais e teste piloto, utilizando suas expressões verbais e modificando 4 itens; e com a colaboração de especialistas em pesquisa metodológica e em coping, também modificando 4 itens, com confiabilidade de 0,80. Conclusão: O SCSI foi traduzido, validado e adaptado transculturalmente para a população colombiana. A versão obtida foi o SCSI-VCONF, o qual mostrou-se compreensível para a população-alvo e válida e confiável para pesquisas com escolares para determinar a frequência de uso e efetividade de estratégias de enfrentamento.
Highlights
Comparación de las traducciones: Comparación por enfermera experta de las traducciones oficiales en español del Schoolagers’ Coping Strategies Inventory (SCSI) con la versión original en inglés
Adaptación cultural al español y validación psicométrica del Summary of Diabetes Self-Care Activities measure (SDSCA) en personas con diabetes mellitus tipo 2
Summary
De acuerdo con el Ministerio de Salud[18] en la Resolución 8430 de 1993, esta investigación se consideró con riesgo mínimo. La investigación fue aprobada por el Comité de Ética de la Facultad de enfermería de la Universidad Nacional de Colombia, las Secretarías de Educación y de Salud de Ibagué y una institución educativa en Bogotá. Traducción oficial al español: Realizada después de recibir la autorización por parte de la autora de la versión original en inglés[9]. El objetivo de esta etapa fue obtener dos traducciones oficiales para el español de Colombia. Fueron realizadas de forma independiente por dos traductores oficiales de la Universidad Nacional de Colombia, uno con idioma nativo inglés y el otro, con idioma nativo español
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.