Abstract

El propósito de este trabajo es detectar los problemas que presentan las fórmulas fraseológicas y léxicas en la traducción legal del inglés al español. Para lograr el objetivo se analizó un total de 250 traducciones al español de 10 frases de textos legales en inglés. De los resultados obtenidos se comprobó el grado de dificultad de traducción que plantean estas fórmulas, el cual no radica tanto en la significación intrínseca de las palabras que las componen, sino en su acepción contextual. Se propone un método ecléctico que combina el análisis del discurso con la lingüística diferencial y se indican algunas pautas didácticas concretas para facilitar la enseñanza de la traducción de las fórmulas fraseológicas y léxicas. La interpretación léxica y la recreación contextual permiten al aprendiz de traductor avanzar en la traducción de dichas frases y mejorar su actitud al enfrentarse a ellas para lograr la interpretación semántica y contextual acertada, esto es, conseguir el equivalente natural más cercano al mismo tiempo que respeta el genio de la lengua.

Highlights

  • [en] Legal Translation from English to Spanish in the Classroom: Problems when Translating Standard Formulas of Expression

  • The purpose of this paper is to identify problems when translating standard formulas of expression in English to Spanish legal translation

  • C., Diccionario Collins, español-inglés English-Spanish, 3a edición, New

Read more

Summary

Introducción

Texto Con propiedad podría confirmar, después de tantos años de ejercicio como Traductrice agréée / Certified Translator de textos y documentos, en su mayoría legales y académicos, del inglés al español, que la traducción legal es especializada. Daremos cuenta de los hallazgos provenientes del análisis de traducciones realizadas por estudiantes de grado en traducción. Propondremos un método ecléctico que combina el análisis del discurso con la lingüística diferencial e indicaremos algunas pautas didácticas concretas para facilitar el proceso de adquisición de la competencia traductora en este campo. Diez fórmulas fueron objeto de estudio en esta investigación, pero nos concentraremos sólo en las cinco últimas porque el análisis de las cinco primeras, ya se publicó en las Actas del congreso internacional: terminología, traducción y comunicación especializada, tal como se indica más adelante en el Análisis del corpus

Marco teórico
Objetivos
Metodología
Análisis del corpus
Pautas didácticas
Conclusiones
Referencias bibliográficas
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.