Abstract
The translation of poetry is a complex, multifaceted challenge: the translated text should communicate the same meaning, similar metaphoric expressions, and also match the style and prosody of the original poem. Research on machine poetry translation is existing since 2010, but for four reasons it is still rather insufficient: 1. The few approaches existing completely lack any knowledge about current developments in both lyric theory and translation theory. 2. They are based on very small datasets. 3. They mostly ignored the neural learning approach that superseded the long-standing dominance of phrase-based approaches within machine translation. 4. They have no concept concerning the pragmatic function of their research and the resulting tools. Our paper describes how to improve the existing research and technology for poetry translations in exactly these four points. With regards to 1) we will describe the “Poetics of Translation”. With regards to 2) we will introduce the Worlds largest corpus for poetry translations from lyrikline. With regards to 3) we will describe first steps towards a neural machine translation of poetry. With regards to 4) we will describe first steps towards the development of a poetry translation mapping system.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.