Abstract

: Foreign children’s literature has had a significant presence in Spain for some decades. Many picturebooks on the Spanish market today are written and illustrated by authors and artists from different countries. This includes many of the picturebooks by Babette Cole, which have been published in translation since the early 1990s. When observing the translations of Cole’s picturebooks, it is possible to find different methods used by translators in order to adapt the stories to the culture of the target country, which sometimes can lead to incoherence between word and image. In this article I will present an analysis of the Spanish translations of Babette Cole’s picturebooks, while having a look at some translations publishedin other languages such as French or Italian. This analysis will be developed by marking the techniques and challenges translators face regarding cultural differences and wordplay.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call