Abstract

The article is devoted to the problem of identifying the features of the interpretation of realias in religious discourse by the material of the sermons of English-speaking Islamic theologians. This article discusses such concepts as «Islamic discourse», «interpretation of Islamic realias», «translation transformations». Possessing significant cultural and pragmatic potential, realias still cause a number of difficulties both in terms of extralinguistic interpretation and in terms of translation adaptation. Sermons cannot be imagined without Islamic realias, they accumulate a significant amount of nationally significant information, reflect the history, religious beliefs and culture of the people to which they belong. As a result, there is a great need to study issues related to the interpretation and translation of Islamic realias in the English language discourse. A corpus of Islamic realias has been formed for further translation analysis. In the practical part, the collected material has been correlated with the existing principles of realia division, and the identified nominations denoting realias have been classified according to the thematic principle, and are also arranged in lexico-semantic fields. In the translation aspect, the ways of transferring Islamic realias into Russian are considered and described.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call