Abstract

The ethno-specific phraseology – the phraseology which manifests interlanguage differences – is contemplated in the paper considering the phraseology corpora of the Russian and English languages. The popular opinion that ethno-specificity in phraseology is predetermined solely by unique features of the national culture is questioned. The three types of phraseological ethno-specificity are differentiated: ethno-linguistic (ensured by distinctive features of the national language), ethno-cultural (connected with the originality of the national culture), and ethno-cognitive (ordained by the uniqueness of the national worldview). The characteristics of the phraseological units that belong to each of the three types of ethno-specificity are enumerated, and the circles of questions on the ethno-specific phraseology to be studied within traditional linguistics, cultural linguistics, and cognitive linguistics are outlined. The possibility of coexistence of several types of ethno-specificity in one phraseological unit is shown. It is noted that in order to comprehend ethno-specific phraseological units of the three types a different degree of immersion in the foreign linguistic-cultural-cognitive space is required.

Highlights

  • Этнолингвистическая специфичность фразеологииЛингвистически детерминирована этноспецифичность фразеологизмов с осложненной собственно языковыми факторами «оболочкой», формой.

  • Несовпадающие по образной основе фразеологизмы быть / находиться на краю пропасти и to be on thin ice

  • Русский фразеологизм лоно Авраамово и английский Abraham’s bosom

Read more

Summary

Этнолингвистическая специфичность фразеологии

Лингвистически детерминирована этноспецифичность фразеологизмов с осложненной собственно языковыми факторами «оболочкой», формой. Несовпадающие по образной основе фразеологизмы быть / находиться на краю пропасти и to be on thin ice Русский фразеологизм лоно Авраамово и английский Abraham’s bosom «Ноев ковчег») отличаются по семантическому объему: единственным значением английского выражения является ‘средство спасения’, русское выражение используется прежде всего как шутливо-ироничное обозначение дома или другого помещения, заполненного множеством людей. Близкие по значению фразеологизмы вертеться на языке и to be on the tip of the tongue Фразеологизмы кожа да кости и skin and bone Этнолингво-специфичны и фразеологизмы, не имеющие в привлекаемом к сопоставлению языке фразеологических эквивалентов, но имеющие однословные (в виде отдельного слова) семантические соответствия (лингвистически обусловленная межъязыковая фразеологическая безэквивалентность). Языке семантически соответствует слово хвастаться, фразеологизму ringtail snorter

Этнокультурная специфичность фразеологии
Этнокогнитивная специфичность фразеологии
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call