Abstract

Theory and practice : oralised translation or intertranslation. The author presents a three-fold theory-methodology relating to academic and vocational practice, including the concepts of inclusiveness, oralisation and mediation. It takes into account the linguistic reality of the languages involved in the translation process in addition to their specific cultural features, the characteristics of the translation procedure, the related teaching requirements. Inclusiveness provides a constant coordination between linguistic and non linguistic elements constituting the operating fields which are necessarily explored in translating. Whether the source or target is oral or written, translating will be systematically "oralised". The translating function links one language and its culture to another : it induces mediation between written text and oral discourse, between cultures, between initiator, translator / interpreter and reader / listener, within a well-defined context.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.