Abstract

Abstract This article delves into the collaborative dynamics of early modern literary production, emphasising the need for a comprehensive view of collaboration beyond joint authorship as the role of translators is still often overlooked, maintaining their perceived secondary status even after the translational turn. Using Petrarch's I Triumphi, first printed in 1470, and arguably one of the most decisive vernacular works in early modern Europe, as a case study, the article showcases the pivotal contribution of translators to a text's international prominence, challenging established gender norms in Petrarchism. The article highlights the role of the female translators as collaborators and proposes a nuanced understanding of gender, social class and religious factors in shaping translation practices, enriching our comprehension of early modern literary dynamics.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call