Abstract
The article deals with the problem of creating thesaurus for the English-Ukrainian parallel legal corpus. Such a corpus enables translators and researchers optimize their work with legal texts and their language units – legal terms, choose the best variants for translations, dictionaries, ontologies, etc. The paper describes the problem of a term conceptual structure, it’s functions, and relations within the special legal texts organized in the sentence-aligned corpus. The author of the manuscript demonstrates the main principles of work with the training parallel legal corpus created by the author.
Highlights
The need for fast and high-quality translation of a large number of legal documents today requires translators and translation theorists to search for new approaches to improving and optimizing the process of such translation
The thesaurus system of a certain metalanguage is being built in the aspect of combining the semantic components of linguistic units with their logical-conceptual and functional content
A significant advantage of the corpus thesaurus in comparison with the traditional dictionary is its openness for constant replenishment and changes, which ensures the timely response of the thesaurus to changes and transformations of the legal metalanguage
Summary
The need for fast and high-quality translation of a large number of legal documents today requires translators and translation theorists to search for new approaches to improving and optimizing the process of such translation. Corpus-related studies and creation of a parallel legal corpus provide new opportunities in the field of legal translation. One of the main tasks on the way to creating a parallel corpus is the development and creation of a term system, which includes, among other things, the terminology thesaurus of a certain subject field. Thesaurus modelling of a legal texts is considered to be a promising and efficient approach to systematizing the metalanguage of law to create a parallel legal corpus and translate legal documents. The corpus-based translations are of higher quality in respect to subject field understanding, correct term choice, and idiomatic expression [1]
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.