Abstract

The Middle Commentary on Aristotle's Poetics by the Andalusian philosopher Ibn Rushd (d. 1198) has been treated by commentators as wide-ranging as Borges, Renan, and Kilito as an exemplary case of the failure of translation. Critics who presume Ibn Rushd's failure often concentrate on his rendering of Aristotle's tragedy and comedy by praise (madīh) and blame (hijā’). Taking account of Ibn Rushd's stated intention of using Aristotle‘s Poetics to facilitate comparative literary analysis, I argue here that far from representing a failure of comprehension, the rendering of tragedy and comedy as praise and blame respectively offered the Arabic philosopher a useful means of conceiving literary form outside the confines of a single literary tradition. Contrary to recent arguments in contemporary translation theory, Ibn Rushd's methodical appropriation of Aristotle's treatise suggests that at certain cultural junctures pursuing the path of fluency and localization can accomplish more than literalist foreignization.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.