Abstract

Translating rhetorical questions from one language into another requires the translator’s attention, since rhetorical questions are interrogative in form yet do not expect answers but rather are used to deliver rhetorical functions such as assertion, negation, exclamation and showing abundance. Further, the sustenance of the thematic structure of rhetorical questions is important to maintain their functions. As such, the present study analysed the thematic structure (theme-rheme) of the Quranic rhetorical questions translated into English by Arberry (1996) to determine whether the functions of such questions are reflected accurately. To achieve this purpose, the study employed Halliday’s (1994) textual metafunction. The analysis revealed that the translator made some differences and changes in the thematic structure of the target text, mainly playing on the theme of the rhetorical questions of the source text. The rheme also shows some changes and differences, especially the grammatical categories. Accordingly, the functions of the Quranic rhetorical questions were not accurately reflected.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.