Abstract

The current study investigates rhetorical questions of selected Ayahs in the Glorious Quran as translated into English. For Reiss, the critic’s task is to study whether the translator has approached the procedures of form-focused type. Four rhetorical questions have been selected as recognized samples. Four translators have been chosen from different backgrounds. The comparison is made among the translations (four translations) based on the effect that rhetorical questions make in the target text. Out of the present study it is concluded that it is hard to recognize a certain transaltion.The translator should reflect a certain strategy for an adequate translation. Moreover, the translators of the Glorious Quran should comprehend the context in both Arabic and English in order to consider the applicable type of translation.
 Key words: rhetorical questions, syntax, eliciting questions, addressor, and addressee.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call