Abstract

This research investigated the information structure in translated texts Arabic – Bahasa Indonesia and Arabic – English, and how the structure is developed in terms of thematic progression pattern, so the text can be cohesive. This study also examines whether there is a topic change from the source language (SL) to the target language (TL). The method used in this study was divided into three phases: data collection, data analysis, and research report. The total of data used in this research were 435 clauses with thematic structure from 100 aphorisms in al-Hikam aphorisms Arab – Bahasa Indonesia and Arabic – English. The high percentage of unmarked topical theme shows that, textually, the information distribution in the aphorisms Arabic – Bahasa Indonesia and Arabic – English is organized in a coherent and systematic way. There are 64.35% of unmarked topical theme in Arabic – Bahasa Indonesia, and there are 59.62% in Arabic – English. The linear and zig zag progression patterns do not experience shift. Meanwhile, there is a shift in the multiple and distributed patterns. This has an impact on the level of cohesion and wholeness of the message in the thematic structure of al-Hikam aphorisms. Contextually, this research contributes to the study of cross-language and cross-cultural. A translator must be more careful in translating aphorisms in both Arabic – Bahasa Indonesia and Arabic – English since the progression patterns are multiple and distributed. Based on these results, it can be concluded that Theme mapping in information structure is an important thing that a translator should pay attention to.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call