Abstract
The present paper continues typological studies of the Bible translation strategies in different languages. These studies deal with passages and lexemes in the canonical text of the Biblia Hebraica, that refl ect ancient cultural and religious paradigms, but do not correspond to later monotheist principles of Judaism and Christianity. The canonical Hebrew text does not allow of any changes. Thus, two translation strategies are possible: (1) to preserve these passages in the text of the translation (a philological strategy), (2) to edit them according to the monotheist principles (ideological strategy). The focus in the present paper is made on the problem of rendering the name of the ancient Semitic goddess ’ashera, attested as the companion of the supreme gods in certain traditions and pantheons (’El /’Il/, Ba‘al, YHWH). Two strategies of rendering the name of ’ashera are attested in different Bible translations: (1) to preserve the name of the goddess (philological strategy), (2) to eliminate this name or to replace it with the names of her fetishes and sacred objects (ideological strategy). The Zulu case of rendering the name ’ashera is particularly looked at in this paper.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.