Abstract

The present article deals with a typology of translation strategies used by Italian-language versions of the Old Testament. The research focuses on anthropomorphisms, a lexical group of primary importance for the study of Bible translations. Two translation strategies have been postulated in the authors’ previously published works on the subject. The philological strategy aims at a verbatim rendering of the text of the Hebrew Bible in a translation, while the ideological strategy allows for the elimination of certain anthropomorphisms. In this article we analyze these two strategies in translating anthropomorphisms from Biblical Hebrew into Italian.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.