Abstract

Le present article examine la version georgienne ancienne du livre non canonique de Jesus Sirach (c’est-a-dire le Livre de la Sagesse de Yeshua Ben Sira, considere comme un apocryphe de l’Ancien Testament depuis Luther), specialement en ce qui concerne sa structure et sa provenance. Le texte complet a ete conserve en georgien sous deux formes, l’une contenue dans la Bible d’Oshki copiee en 978 et l’autre dans la Bible dite de Bakar imprimee a Moscou en 1743 ; les autres temoins sont des fragments provenant de lectionnaires (pericopes). Les questions abordees dans cet article sont le rapport entre les fragments des lectionnaires et les textes complets, d’une part, et la relation entre l’Ecclesiastique georgien et d’autres versions (grecque, latine, slave, armenienne), d’autre part. Notre etude revele que les pericopes utilisees dans le rite de Jerusalem (Sir. 2.1-11, 24.3-12, 24.13-22 et 24.25- 25.1) sont a l’origine des differentes versions du texte en georgien. En outre, nous montrons que la plus ancienne traduction georgienne preserve des elements du texte grec qui ont ete perdus dans la tradition grecque elle-meme et sont representes par ailleurs seulement dans la Vulgate latine. The paper examines the Old Georgian version of the non-canonical book of Jesus Sirach (i.e., the Book of the All-Virtuous Wisdom of Yeshua ben Sira, considered an Old Testament apocryphon since Luther) concerning its structure and its provenance. The complete text has been preserved in Georgian in two forms, one contained in the Bible copied in Oshki in 978 and the other, in the so-called Bakar Bible printed in Moscow in 1743; further witnesses are fragments that derive, as pericopes, from lectionaries. Questions addressed are the interdependence between the lectionary fragments and the complete texts, and the relation of the Georgian Ecclesiasticus to other versions (Greek, Latin, Church Slavonic, Armenian). The investigation reveals that the pericopes used in the Jerusalem rite (Sir. 2.1-11, 24.3-12, 24.13-22, and 24.25-25.1) constituted the point of origin of the different text versions and that the Georgian translation preserves elements of the Greek text that have been lost in the Greek tradition itself and are otherwise only represented in the Latin Vulgate.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call