Abstract

This article explores pragmatic aspects of lexical borrowing, based on examples of borrowing from German into British English. While borrowing from English is widely studied, the focus on German sheds light on a more unlikely source language. A cross-linguistic, corpus-based comparative analysis focuses on contrasts in the use of post-1900 loans in the German source language and the British English recipient language. Contrasts in the uses of a number of these loans as well as a detailed analysis of the borrowed prefix uber-/über-in English and German show that a recipient language may adopt specific uses that are marginal in the source language and that it can also put the loan to different uses than evident in the source language. Such contrasts are discussed as a result of pragmatic adaptation of the loan into the recipient language. The loan is de-contextualized from its use in the source language and becomes re-contextualised into different uses in the recipient language which reflect the communicative needs and hence the pragmatic interest in the loan from within the recipient language, partly or even entirely irrespective of its uses in the source language.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.