Abstract

Abstract: This article evaluates, for the first time from a Translation Studies perspective, the cultural and humanitarian contribution of the Paris-born, ethnically Russian literary translator and editor Olga Carlisle. It identifies her as a mediator who transcended the gender norms of the time and diversified the modern Russian literary canon by her advocacy of Solzhenitsyn in the 1960s and 1970s. Drawing on Carlisle's publications and archival and paratextual material, this article analyses the life events, interactions, and dispositions that led Carlisle to advocate for Russian culture and political freedom, and explores Carlisle's influence on twenty-first-century female translators of Russophone literature.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.