Abstract

This research aims to comparatively analyze how Mandarin Chinese passive constructions are translated into English based on a pair of books, which are Yu Hua’s To live and its corresponding English translation by Michael Berry. A mixed qualitative and quantitative method is used in the current research. Results show that the Mandarin passive voice can be translated both into the English passive voice and the English active voice according to the varied meanings of contexts (positive, negative, and neutral), while the former is the overwhelming majority. The most frequently used Mandarin BÈI-construction can be generally regarded as an equivalence of the English BE-construction. It has also been found that the frequency of using passives to express negative issues is very high in Mandarin, and the use of the type of Mandarin passives relates to the meaning of contexts.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.