Abstract
A novela The Turn of the Screw (usar itálico para títulos), de Henry James, tem sido objeto de uma vasta quantidade de estudos críticos desde sua publicação, em 1898. Constitui um exemplo do gênero novela, definido como um formato “curto demais para ser um romance e longo demais para ser um conto” (definido por quem?), em que Henry James foi particularmente bem-sucedido. Desde o início, fez enorme sucesso de público e crítica e foi um dos maiores triunfos literários de James, mas talvez também seu trabalho mais controvertido e enigmático. O presente artigo apresenta o estudo preliminar que fundamentou a elaboração de uma tradução comentada da novela The Turn of the Screw para o português brasileiro. Entre outras fontes de dados para a elaboração do texto em português encontra-se um corpus contendo as dez traduções anteriores da novela para o português do Brasil, compilado para o presente estudo e investigado com o auxílio de ferramentas computacionais de análise linguística.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.