Abstract

In Jorge Luis Borges’s 1935 essay, literary translations are seen as producing varying representations of the source text and culture, and their “veracity” or degree of equivalence is always in doubt, regardless of their impact or influence. In discussing different translations of The Thousand and One Nights, Borges performs ideological critiques that expose their investment in various cultural values and political interests. He analyzes the textual features of these translations and explains them with reference to the translator’s “literary habits” and the literary traditions in the translating language. Borges most appreciates translations that are written “in the wake of a literature” and therefore “presuppose a rich (prior) process.” This leads him to value “heterogeneous” language, a “glorious hybridization” that mixes archaism and slang, neologism and foreign borrowings.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.