Abstract

This research paper was conducted to investigate the degrees of equivalence while translating a Nepali Novel ‘ Seto Bagh ’ into English as ‘ The Wake of the White Tiger ’. Both versions of the novel were used as the sources of data to find out how it was tried to get optimum degree of equivalence. The qualitative data were used with survey design and later they were analyzed. Fifty cultural terms were randomly selected from the novel named ‘ The Wake of The White Tiger ’ and ‘ Seto Bagh ’ and analyzed in it. Among six degrees of equivalence, mostly the optimum degree of equivalence found to be used. The partial, poor and zero equivalents are also found to some extent. Literal translation, sense translation, definition, substitution and transliteration are also used in it. Article visualizations:

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.