Abstract
AbstractThe translation of Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales into Persian poetry required many innovations. Because Chaucer used rhyme to rhetorically enhance meaning—what Shklovsky called the resurrection in words—the translation was a challenging recreation. However, translating Chaucer is aided by several commonalities between his medieval English culture and modern Iranian culture: formal similarities between Chaucer's narrative verse and the form of masnavi; common themes in their literatures; and important resonances between Christianity and Islam, especially contemporary Shi'ism and its emphasis on pilgrimages to sacred sites. For these reasons, the translated text appears so natural that despite translator's loyalty to his source text, the translation appears familiar to those otherwise unfamiliar with the Tales.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have