Abstract

This paper focuses on the translator’s subjectivity in aviation English translation. Translator’s subjectivity has been discussed a lot in literature translation rather than technical text translation. Aviation technical documentations are written in Simplified Technical English (STE) or controlled language to improve comprehension and translatability of this technical documentation. Due to the distinctive linguistic features such as high specialization, abundant terminology, complex sentence structure in aviation English, the objective of this study is to reveal to what extent the translator’s subjectivity could be played in the aviation English translation process. Under the principle of “accuracy, conciseness, and conforming to codes of practice” in aviation English translation, the translator’s subjectivity plays a significant role such as an accurate convey of the author’s intention and an error correcting to the original text. The paper attempts to use a comparative method to analyze different translation versions taken from some aircraft operation and maintenance manuals to discuss on the translator’s subjectivity in aviation English translation process. A comparative analysis of the faulty maintenance translation versions was studied to address the impact of the translator’s subjectivity in the translation process.

Highlights

  • Introduction“Translation is a cultural fact that means necessarily cross-cultural communication because translation enables language to cross borders and helps intercultural exchange and understanding (Munoz-Calvo and Buesa-Gomea, 2010). [1]” “Translation ability stands for an essential component of linguistic and professional competence and allows a future expert to comprehend professionally important in formation in a foreign language, and to produce a translation in the target language. [2]” “Translators are agents of social transformation, who use their special discursive skills to bridge between cultures, re-create an aesthetic project, or disseminate and produce knowledge

  • This paper focuses on the translator’s subjectivity in aviation English translation

  • They are regarded as gate-keepers and knowledge brokers, who have the power for reinforcing or modifying cultural representations (Castro, 2012). [3]” How close can any translation come to the original text or statement? Nida (2010) notes that “since no two languages are identical either in meanings given to corresponding symbols, or in ways in which such symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence between languages no fully exact translation the impact may be reasonably close to the original but no identity in detail (Nida, 1964). [4]" the process of translation must involve a certain degree of interpretation on the part of the translator

Read more

Summary

Introduction

“Translation is a cultural fact that means necessarily cross-cultural communication because translation enables language to cross borders and helps intercultural exchange and understanding (Munoz-Calvo and Buesa-Gomea, 2010). [1]” “Translation ability stands for an essential component of linguistic and professional competence and allows a future expert to comprehend professionally important in formation in a foreign language, and to produce a translation in the target language. [2]” “Translators are agents of social transformation, who use their special discursive skills to bridge between cultures, re-create an aesthetic project, or disseminate and produce knowledge. [2]” “Translators are agents of social transformation, who use their special discursive skills to bridge between cultures, re-create an aesthetic project, or disseminate and produce knowledge. They are regarded as gate-keepers and knowledge brokers, who have the power for reinforcing or modifying cultural representations (Castro, 2012). [6]” In terms of the translator’s subjectivity, after a comparison between the literature language and the science and technology language features, the previous scholars would always stress the translator’s subjectivity in literature translation. In the process of science and technology translation, the fully developed the translator’s subjectivity could help to correct the errors and exclude the ambiguity in the original text and make the translation an aesthetic one. In the process of science and technology translation, the fully developed the translator’s subjectivity could help to correct the errors and exclude the ambiguity in the original text and make the translation an aesthetic one. [7]” Based on a deeply analysis of the aviation English language features, this paper intends to discuss the translator’s subjectivity in aviation English translation process under the three principles of accuracy, conciseness, and conforming to codes of practice

Linguistic Features of Aviation English and Its Translation Techniques
Phraseology and Terminology
Syntactic Features of Aviation English and the Translation Technique
Three Principles Guiding the Aviation English Translation Process
Accurate Rendering of the Original Text
Error Correcting to the Original Text
Conclusions
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call