Abstract

L’étude propose une analyse de la traduction des néologismes dans un texte pour enfants, The BFG (Big Friendly Giant) de Roald Dahl, traduit en suédois par Meta Ottosson. Dans l’essai Translating Expressive Language in Children’s Literature, l’auteure avance une réflexion plus vaste sur les néologismes dans seize livres pour enfants en suédois, danois et norvégien. Elle présente des typologies pour identifier les stratégies de traduction à travers des analyses textuelles et statistiques pour comprendre comment et pourquoi les néologismes sont traduits. Dans cette étude elle essaie de distinguer les différentes stratégies traductives des néologismes et les choix adoptés par les traducteurs en termes de priorités et d’instruments. À travers l’analyse textuelle, elle met en évidence que la traductrice de The BFG n’a pas réussi à être aussi créative que l’auteur du texte de départ quant aux néologismes, ce qui influence la lecture du texte cible. La traductrice a supprimé presque la moitié des néologismes et n’a eu recours à des méthodes créatives de formation de mots que très rarement. Cette méthode a pu sans doute être influencée par le point de vue du pays cible sur la traduction de la littérature pour enfants.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call