Abstract
Abstract. This study is about the translation of idiomatic expressions in the Karonese cultural legend “Pustaka Sembiring” into English. An idiomatic expression is a combination of words that form figurative meanings, cannot be interpreted from the literal meaning of its forming words , and the meaning is bound to the context, so transferring meaning between two different cultures becomes a challenge for translators in implementing appropriate translation strategies. This research applied the descriptive qualitative method. The source of the research data was a legend entitled "Pustaka Sembiring", a Karo-language text contained in the book “Himpunan Buku Legenda Karo" pages 171-176 published by Dinas Pariwisata, Seni dan Budaya Kabupaten Karo (the Karo District Tourism, Arts and Culture Office) in 2007, and the translation into English translated by Sehati Mitha Sembiring. The purpose of this study was to identify translation strategies applied in translating the idiomatic expressions in the source text into English. Through data collection and discourse analysis, 56 idiomatic idiom were found and then identified based on Baker's (1992) strategies in translating idiomatic expressions. The results showed that the translator used three of four Baker’s strategies, namely: 1) Paraphrase (39 or 69.7%) as the most frequently applied strategy, 2) Using Similar Idioms, Different Forms (8 or 14.3%), 3) Using Similar Idioms, Similar Forms (1 or 1.8%). Omission strategy was not found. In addition, there was another translation strategy labeled as Literal Translation (8 or 14.3%) found.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: LingPoet: Journal of Linguistics and Literary Research
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.