Abstract
The aim of this article is to investigate the way in which idioms in Things Fall Apart by Achebe (1958), have been translated into Zulu in Kwafa Gula Linamasi by Msimang (1995). The researcher specifically examines Igbo culture as portrayed by idioms and the depiction of some characters through idioms in the translation. This is accomplished by conducting a descriptive comparative analysis of Msimang's translation strategies. The analysis shows that Msimang employs literal translation, cultural substitution and replacement of source text literal language expressions with target text idiomatic expressions. It is concluded that in portraying Igbo culture, Msimang accommodates both the source text and target text cultures. Furthermore, the conclusion drawn is that Msimang's translation strategies are not unusual in the Zulu translation system as they are also used by Nyembezi, the translator of Paton's Cry, the Beloved Count
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.