Abstract
The translation versions of tourism texts are playing an important role in attracting travellers domestic and abroad, and the Chinese government and translators are paying great attention on the translation of tourism texts. This paper is mainly about the relationship between the translation of tourism texts and relevance theory, discusses the cognitive principle of relevance and communicative principle of relevance and translation, and focuses on gloss translation , especially transliteration with internal gloss, which is more helpful to come up with an accurate ‘equivalent’ in understanding the corresponding information as well as the spread of the national culture.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.