Abstract

Michikusa (1915) is an autobiographical novel penned by the renowned Japanese writer, Natsume Sōseki. Researchers typically employ it to probe the intricate interplay between the author/protagonist's evolution and the historical milieu of Meiji-era Japan. Scholars such as Chiaki Ishihara have advocated for a new avenue of inquiry, advocating the application of psychoanalytic perspectives in exploring Natsume Sōseki's corpus. Surprisingly, this direction remains relatively uncharted, with the scholarly realm notably lacking discussions on its Chinese and English translations through the lens of literary criticism. This article undertakes an in-depth investigation into the translation of Michikusa's portrayal of childhood trauma into English and Chinese, facilitated by the construction of a comprehensive trilingual corpus. Employing a psychoanalytic framework for interpretation, it discerns that the childhood scenes play a foundational role in shaping the protagonist's post-traumatic personality facets, significantly influencing his relationships with his immediate and extended family. The findings underscore a critical gap: despite the pivotal nature of childhood trauma scenes, the conflict, sorrow, and torment within the source texts are often inadequately conveyed. Translations frequently involve undue omissions, adaptations, or distortions, thereby potentially obstructing the target audience's accurate comprehension and interpretation. Furthermore, this study establishes that a nuanced understanding of trauma and post-traumatic stress disorder (PTSD) studies equips translators to convey trauma with greater fidelity. This contribution to literary criticism holds promise for enhancing existing translations, providing a nuanced perspective on the significance of accurately representing trauma in literary works.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call