Abstract

The standard translation of πίστις is faith. This article examines whether and how far the contemporary understanding of “faith/believe” does justice to the Pauline uses of the πιστ- words. I argue that (generally) in the Pauline letters πίστις is relational, not an idea that one holds as true. In the LXX passages with πιστ- words that Paul discusses in his letters, the sense of trust is most noticeable. Paul does not make a significant shift in the meaning of πίστις; rather, he gives it a central place which becomes decisive in the human relationship to God. I suggest that πίστις and its cognates are best translated as “trust.” The Bible’s relational understanding of πίστις as trust in God gives us a more reliable guide than faith.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.