Abstract

This study focuses on the translation of the English adverbial clause from English into Arabic. The first main purpose of this research is to investigate how the English adverbial beta clause functions are rendered into the Arabic texts by using “Google Translate”. The second objective is to preserve the English adverbial beta clause meaning in the target texts throughout of translation process by using “Google Translate”. 
 
 This study uses a qualitative descriptive method. The selected date is collected from the English novel, “The Old Man and the Sea” which is written by American writer, Hemingway and its translation in Arabic translation by “Google Translate”. The study adopted Halliday’s theory of functional grammar and Newmark’s theory of semantic and communicative translation as a model for analyzing the selected data.
 
 The findings revealed that there are some deviations of the English adverbial clause in the translation process, such as adding new elements or removing existing elements from the source text in Google Translate’s rendering of the data. These deviations have affected the conveyance of the adverbial beta clause intended meaning in the target text.

Highlights

  • This paper is going to investigate the translation of the English adverbial clause in Hemingway’s novel The Old Man and the Sea from English into Arabic by using “Google Translate” (GT)

  • The selected date is collected from the English novel, “The Old Man and the Sea” which is written by American writer, Hemingway and its translation in Arabic translation by “Google Translate”

  • The written Arabic translation of the adverbial beta clause by using GT was assessed through comparative analysis with the ST The Old Man and the Sea

Read more

Summary

Introduction

This paper is going to investigate the translation of the English adverbial clause in Hemingway’s novel The Old Man and the Sea from English into Arabic by using “Google Translate” (GT). The English adverbial clauses (EADCLs) are among grammatical devices which might cause problems in translation of the complex clause when they function as subject, object and complement (Halliday, 2014). Another reason may cause a problem is the structure of the EADCLs. the EADCLs, because of its dependent nature often poses problems. The theory is Newmark’s theory of semantic and communicative translation in Arabic translation

Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call