Abstract

The objective of our study is the analysis of the translation of the cultural elements of Márquez’s book, Strange Pilgrims, into the Albanian language. Cultural translation requires a complete understanding of the cultures that are involved in the exchange, so not only linguistic but also communicative, including gestures, rituals, etc. This approach exposes the translator to cultural differences and involves him in a transfer process, as illustrated in this article. Márquez proves that the cultural contrast between the Europeans and the South Americans is very significant, which makes the translator's task more difficult. The results of our analysis show us the difficulties of translating the culturemes, the challenges, and the achievements so that the Albanian reader can get hold of a literary creation close to the original. We think that the translator Mira Meksi has made a successful translation, towards the arrival pole, oriented towards the reader. The translation from the lexical-semantic perspective approaches the contemporary reader. Through this translation, the Albanian language showed a rich vocabulary and successfully conveys the linguistic registers that the author used. The translator Meksi brought the Albanian reader the characteristics of the culture of Latin American identity in twelve stories. Key words: Translation; cultureme; magical realism; Márquez, Mira Meksi;

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call