Abstract

Este trabajo se enmarca en la investigación realizada en el seno de una tesis doctoral que estudia la terminología y la traducción de textos en el par de lenguas español-árabe para las personas migrantes. Por ello presenta, a modo de ejemplo, cómo se ha procedido para elaborar un corpus textual específico para el estudio de la terminología español-árabe de textos relacionados con la migración, el asilo y el refugio. Se trata, pues, de una actividad clave para el estudio terminológico posterior que se realizará en el contexto de una investigación de mayor envergadura. Partimos de la base de que la competencia documental del traductor es fundamental a la hora de realizar estudios contrastivos, máxime cuando se trata de dos lenguas tan dispares como son el español y el árabe. Por ello, es necesario revisar con cuidado las fuentes documentales, y realizar una selección de textos adecuada, a fin de conseguir resultados fiables y reales. Palabras clave: migración; refugio; asilo; competencia documental; terminología contrastiva español-árabe.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.