Abstract

This paper entitled “The Translation Ideology of English Idiomatic Expressions in Temperatures Rising into Indonesian in Hasrat Membara” which discusses the use of translation technique, translation method and translation ideology of idiomatic expressions. The problems of the study mainly focuses on the types of translation technique, translation method and translation ideology found in the novel. The aims of this research are to find out the types of translation technique, translation method and translation ideology applied in both novels. The data are presented and explained based on theoretical framework. The data were taken from a novel written by Sandra Brown. The data were collected through documentation and observation. This study used descriptive qualitative method and applied the theory proposed by Molina and Albir (2002) to classify the types of translation technique, the theory proposed by Newmark (1988) to describe the types of translation method and the theory proposed by Hatim (2001) to find the ideology applied in the translated novel. Among twelve translation techniques, there are only five types of translation techniques found in the data of the novel namely variation, adaptation, description, deletion, and generalization. Based on the types of translation technique found, all of them are oriented towards the target language. Thus, the method used in the translated novel is communicative method which is oriented towards to the target language. Based on translation technique and method, it is concluded that the translated novel has a tendency to domestication ideology which is target language oriented.

Highlights

  • Translation is the process of transferring the meaning of the source language into the target language

  • The second pole is oriented towards Target Language (TL) culture and system represented by variation, deletion, transposition, addition, adaptation, modulation, amplification, description and generalization

  • This novel was chosen as the data source for this study because it contains a lot of English idiomatic expressions that rarely occur in daily communications and sometimes hard to understand since a single word may have more than one sense

Read more

Summary

Introduction

Translation is the process of transferring the meaning of the source language into the target language. Translation technique is oriented towards two poles. The first pole is oriented towards the Source Language (SL) culture and system represented by literal, borrowing, and calque. The second pole is oriented towards Target Language (TL) culture and system represented by variation, deletion, transposition, addition, adaptation, modulation, amplification, description and generalization. The second is translation method, the macro level of translation. Semantic translation attempts to render as closely as the semantic and syntactic structures of the second language, allowing the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its reader an effect as close as possible to that obtained on the reader of the original. The last is the translation ideology, the super macro level of translation

Methods
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call