Abstract

Abstract Why did translation matter for early modern translators themselves? Approaching Ottoman court translator and religious convert to Islam, Ali Ufkî’s (né Wojciech Bobowski, ca. 1610–1677) intellectual endeavors, this article explores the multilayered relationship among translation, commensurability, and transmission of cultural knowledge by focusing on the translating subject. It argues that translation was an epistemic posture taken on by translators operating in complex cultural landscapes to navigate their self-assertion within the contours of cultural mediation in late seventeenth-century Istanbul. In so doing, it suggests reading translations beyond imperial logics and their concomitant historiographical terms.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.