Abstract

English is used as a foreign language in some countries since it is one of international languages. In Indonesia, English is not the mother tongue of the majority of occupants, so the translation is needed to solve the communication problem between two different languages. This research entitled “The Translatability of Compound Words in The Hunger Games in English and Indonesian Versions” is intended to find out the English compound words equivalently translatable into Indonesian found in the novel and to describe the causes of the non-equivalent translation.This research belongs to descriptive qualitative research as the research design. The research object of this research is compound and the data of this research is the compound words of English language and Indonesian language. As for the data source, The Hunger Games novel is used as the data source of the research. In collecting the data, the researcher uses observing method. In observing method, the researcher reads, underlines, and transcribes the compound words of English and Indonesian language found in the novel. In data analysis, the researcher identifies the data based on English language and Indonesian language compound words.The analysis of the research shows that there are English compound words that can be equivalently translatable into Indonesian and some cannot. The non-equivalent translation of the compounds has the highest frequency that is 29 cases. It happens because the translator translated the English compound words into words and phrases. The frequency of equivalent translation is 21 cases in which the translator translated the English compound words into Indonesian compound. As for the causes, there are some factors triggering the inability to translate equivalently and one of the most influencing ones is cultural aspect.

Highlights

  • English is known as one of the international languages being spoken by people for economic, educational, recreational activities, etc

  • The data were collected by observing The Hunger Games novel by reading and identifying the data based on English language and Indonesian language compound words

  • Translatability of English compound words into Indonesian in compound forms In translating compounds, it can be said to be equivalent if they have the same form both in source language (SL) and target language (TL)

Read more

Summary

Introduction

English is known as one of the international languages being spoken by people for economic, educational, recreational activities, etc. It is being used to write whether for scientific or fictional works for instance textbooks, novels, magazines, newspapers, etc. Translation is needed to solve the linguistic gap between source language (SL) and target language (TL). SL is symbol of Source Language, and TL is symbol of Target Language. Translation can be defined as the process of changing the same meaning with an equivalent meaning from the source language into the target language. Nida and Taber (1982: 12) state that “translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.

Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call