Abstract

This paper provides an in-depth study of the syntax of direct quotes in Spanish. It compares the results to those reported for English (Collins and Branigan 1997, and Collins 1997), and reveals substantial differences between the languages. Not only do the two contrast with respect to the possibility for null subjects, V raising to T and adverb positions, but when subject-verb inversion occurs in quotative expressions, English but not Spanish (nor French) obeys the complex verb and the transitivity constraints, and bans sentential negation. It is argued here that the main differences arise from the overt positions V occupies and the way in which the null object of the quotative expression moves. The object always raises to an A'-position in Spanish, whereas in English it lands in an A-position in the inversion variant and in an A'-position in the non-inverted one. Essentially, little specific to the syntax of direct quotes is needed to account for the facts in Spanish since the construction partakes of well-established patterns of the language; in English, however, quotative inversion has a rather atypical constituent order that requires construction-specific mechanisms, such as short V movement to Asps, for example.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.