Abstract

ABSTRACTThe traditional view of the language of the sixteenth-century Welsh Bible translations as unnatural and conservative in having predominantly subject-verb, in contrast to the verb-initial word order of Modern Welsh, is essentially incorrect. This article shows that poetic books of the sixteenth-century Bible translations (e.g. Psalms, Song of Songs, Isaiah) were the first continuous Welsh prose texts to use frequent verb-initial order in affirmative main clauses and may have contributed to the development of a new literary prose style, characterized by frequent verb-initial word order. The translators may have adopted verb-initial word order from poetry, where it was common, to recreate a poetic quality in a prose translation of the original Hebrew poetry, reflecting a simultaneously domesticating and foreignizing strategy, in that it exploits a native linguistic feature in a novel way to reproduce exotic stylistic effects of the source text.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.