Abstract

ABSTRACT This study investigates how paratexts are employed to render three Chinese translations of Alice’s Adventures in Wonderland different functions and how the shift of functions is achieved via retranslation and revision. Based on an analysis of paratextual elements such as book covers, prefaces, annotations and postscripts. it is found that the three translations have different roles: the 1922 translation serves the function of a language experiment, the 1996 version performs the function of cultural transmission, and the 2016 rendering fulfills the function of moral education. The analysis reveals that the shift of functions is achieved by the replacement of paratexts through retranslation and revision. The findings also disclose the fact that via. It also echoes the view that translations of Alice’s Adventures in Wonderland in the Chinese mainland have a strong didactic intention.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.