Abstract

The term “Septuagint” refers to a lengthy process by which individual books of the Hebrew Bible were translated into Greek, together with the inclusion of a few books originally composed in Greek. It only took on the form of a more or less fixed corpus much later. In the same way, this collection of books in Greek acquired authoritative status for its users over a period of time; notions of formal or institutional canonicity came only at a considerably later date, and in a Christian rather than a Jewish context. This article summarizes the processes by which the Greek translation was made and traces the way in which this corpus gradually acquired authoritative and then canonical status. Some practical implications for Bible Societies’ translation policies are also presented.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.