Abstract
This article examines the question of the semiotic status of interlingual subtitling. More specifically, it will be shown that the conception of subtitling as intersemiotic translation is theoretically untenable and therefore cannot provide the basis for an adequate approach to the peculiar character of this type of audiovisual translation. The semiotic status of interlingual subtitling is essentially determined by the particular nature of the audiovisual system. Thus, a semiotic description of the audiovisual signifying processes will be offered that will allow for a conception of the semiotic status of interlingual subtitling in intertextual terms.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.