Abstract
Previous work has revealed significant formal differences between English and German nominal compounds. This study extends the contrastive analysis of compounds to the semantic level. The empirical investigation is guided by two major questions: firstly, does the type of semantic relation between the constituents of compounds exert an influence on their English translations? Secondly, is there any difference in the range of idiomaticity covered by English and German compounds? The answer to both questions is in the negative. On the tests performed, English and German compounds do not differ semantically. This constitutes a notable form-meaning mismatch. This mismatch is argued to arise from the subordination of iconicity to freedom of expression. Moreover, the greater compound propensity in German compared to English cannot be put down to semantic effects. German leans towards uniform coding whereas English wavers between the compounding and the phrasal strategy. This competition is claimed to constrain compound use in English.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.