Abstract

Known for its rich culinary culture, China has five cities designated by the UNESCO’s Creative Cities Network as City of Gastronomy, including Chengdu, Shunde, Macau, Yangzhou, and Huai’an. Applicant cities should submit all documents in either English or French. Among them, cookery books, in particular recipes play a key role in the preparation process. Recipes are a genre regarded to be highly conventionalized with their distinctive structures and linguistic features in different cultures. Therefore, their translations should read and function like recipes in the receiving culture in order to realize their communicative purpose. This paper offers insights into the features of signature Teochew recipes and the translation norms and conventions governing recipes by discussing how genre analysis based on Halliday’s Systemic Functional Linguistics (SFL) can help produce natural and functional recipe translation in English, with the hope of helping the city better prepared for its bid to be a City of Gastronomy.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.