Abstract

AbstractThis article explores how childhood nostalgia influences the reception of translations, specifically in the case of the (re)translation of E. B. White’s children’s book,Charlotte’s Web(1952). I concentrate on two translations – one by Xin Kang (White 1979) and the other by Rongrong Ren (White 2004). The theoretical framework complements existing reception research with theories of nostalgia, collective memory, and cultural memory. A qualitative analysis of reader posts on social media sites shows that a group of adult readers prefer Kang’s translation because they read it as children and feel a nostalgic attachment to it. This nostalgia expresses itself in three ways: (1) Kang’s version, as a memory trigger, connects adults to their childhood, (2) sharing digitized versions of Kang’s translation and the online sale of its hardcover version creates nostalgic online communities based on a collective memory, and (3) Kang’s version is considered a classic that should, as a kind of cultural memory, be passed on to the next generation. In this article, I argue that childhood nostalgia, an often ignored extratextual factor, influences adult reception of translated children’s literature. I thus offer a new perspective on translation reception and the ‘aging’ issue in studies of retranslation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call